A Tower at Riverside
I've poured myself sweet spring wine,
And I am already tipsy as I climb the tower.
Who startles the line of geese
Into dashing to split the cloud that crosses the river?
poem by Du Mu, translated by Burton Watson
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Romanian
A Night At A Tavern
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
poem by Du Mu, translated by Witter Bynner
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Romanian
Entering Shangshan
Early enter Shangshan hundred li cloud
Blue stream bridge under water sound divide
Flow water old sound person old ear
This time call not able listen
I enter Shangshan early, under a hundred miles of cloud,
Beneath the bridge a blue stream, the sound of the water divided.
The flowing water's old sound reaches the ears of the old,
This time I cannot bear to listen to its call.